Гелікоптер та вертоліт


Дуже багато розмов довкола назви цього гвинтокрилого апарата в українській мові. Ось і Олесь Бузина вірішив висловити свої думки у власному блозі. А конкретно заявив він наступне:

 

"Как глупо звучит «гелікоптер»! Наш земляк киевлянин Сикорский изобрел вертолет! Так пусть он и называется «вертолітом», как было всегда! Нечего обзывать его непонятным, чуждым славянскому уху словом."


Так от, слово «гелікоптер» з’явилося ще у 19 столітті у французькій мові, де було утворено від грецького helix - гвинт та pteron – крило (тобто буквально це "гвинтокрил" (укр), "винтокрыл" (рос)).

Слово «вертольот» вперше з’явилося у 1929 році, його запропонував конструктор Камов. Причому те, що він назвав вертольотом, не було ним у сучасному значенні, це був інший гвинтокрилий апарат – автожир. Вертольот у такому значенні зафіксований у словнику Ушакова:

  • вертолёт, вертолета, м. (нов. авиац.). то же, что автожир.

Ймовірно, «вертольот» був калькою французького слова «gyroplane».

Виникає логічне питання, чи міг Сікорський у 1909-1910 році називати свій літальний апарат словом, яке виникло у 1929 році та позначало первісно дещо інший літальний апарат (теж гвинтокрилий, автожир)? Хоча питання це від самого Капітана Очевидність, відповідь ми таки дамо, причому словами самого Сікорського:

Наконец, в настоящем большом геликоптере, который был построен мною в 1910 году, с мотором в 25 лош. сил, на каждую лошадиную силу удалось получить лишь около 18 фунтов подъёмной силы.( И. И. Сикорский, «Воздушный путь», 1920 г.)

 

Ми навіть знайшли у мережі малюнок Сікорського, під яким його рукою підписано "Геликоптер"

helicopter

Таким чином маємо наступне:

«Наш земляк киевлянин Сикорский изобрел вертолет!» - а сам він називав його «гелікоптер»

«Так пусть он и называется «вертолітом», как было всегда!» - «всегда» почалось у 1929 році, це якщо не зважати на те, що тоді слово «вертоліт» означало автожир, а для позначення гелікоптера стало використовуватися ще пізніше.

«Как глупо звучит «гелікоптер»!» - Сікорському так, очевидно, не здавалося, хоча оцінити красу іконно-канонічного «вертольоту» він не міг через його відсутність у ті роки. Цікаво, а в англійській, французькій та інших мовах він теж «глупо звучит»? А в російській? Так, так, в російській досі є слово гелікоптер:

Большой толковый словарь
ГЕЛИКОПТЕР [тэ]; ГЕЛИКОПТЕР [тэ], -а; м. [от греч. hēlix - спираль, винт и pteron - крыло]. Устар.
Вертолёт.

Сьогодні в обох мовах (російській та українській) існують обидва слова.

В українській мові і  у радянський час теж існував «гелікоптер»:

ГЕЛІКОПТЕР, а, ч. Те саме, що вертоліт. — Товариші, а тепер дозвольте вам продемонструвати мою модель літаючого апарата, що зветься гелікоптер (Олесь Донченко, I, 1956, 73).

-                           - читаємо у радянському словнику 1980 року.

Як бачимо, слово «гелікоптер» давніше від «вертоліт», це слово міжнародне, воно було і є як в російській так і в українській мовах. Втім, якщо комусь «глупо звучит», то хай вживає «вертоліт», що теж існує в українській мові. Хоча чим запозичена з російської калька французького «gyroplane» краще за створений з грецької в тій же французькій міжнародний термін – гарне питання. Якщо ж звернутися до походження слова "гелікоптер", то його калька в українській має звучати як "гвинтокрил". Але, цей термін встиг закріпитися за іншим апаратом, хоча для більшої частини суспільства він абсолютно невідомий. Ця неоднозначна ситуація  доситьцікаво відобразилася і в словниках. ВТССУМ-онлайн говорить наступне:

ґвинтокрил
-у, ч.

Те саме, що гелікоптер.

І в той же час:

гвинтокрил
-а, ч.

Літальний апарат, оснащений крилом і двома гвинтами – несучим і тягнучим


Тобто подає два слова, що відрізняються першою літерою та відмінюванням (гвинтокрила, ґвинтокрилу). Можливо, це варіант.